DizzyAge по-русски
http://dizzyage.flybb.ru/

Dizzy-AGE RUS: Spellbound Dizzy на русском
http://dizzyage.flybb.ru/topic197.html
Страница 5 из 6

Автор:  Verm-V [ 13 дек 2016, 08:47 ]
Заголовок сообщения:  Re: Dizzy-AGE RUS: Spellbound Dizzy на русском

Понял. Исправлю.

Автор:  Verm-V [ 17 дек 2016, 01:50 ]
Заголовок сообщения:  Re: Dizzy-AGE RUS: Spellbound Dizzy на русском

Spellbound Dizzy V2.02
Брать здесь:
https://yadi.sk/d/Vgvq-Dlt33mRra
или здесь:
https://bitbucket.org/Verm/spellbound-dizzy/downloads/Spellbound%20Dizzy%20V2_02.zip
----------
1. Исправлен баг с исчезающими камнями на весах (камень исчезал с чаши весов если попытаться его взять с полным инвентарем или попытаться выложить камень сразу после взятия с весов)
2. Исправлен баг с выкладыванием предметов на весы (любой предмет, кроме камня, выложенный на весы, оставался висеть в воздухе)
3. Исправлен баг с Диланом (после его спасения, можно было с ним общаться, в пещере где он был заперт)
4. В настройках добавлена возможность включения/отключения вечной жизни.

Автор:  ctoroman [ 18 дек 2016, 20:34 ]
Заголовок сообщения:  Re: Dizzy-AGE RUS: Spellbound Dizzy на русском

Verm-V, спасибо Вам за исправления! Заново прошел всю игру, увидел, что те глюки, про которые говорил, поправлены. Но, нашел еще четыре ))).
1. Те самые весы: Когда запрыгиваешь на них хоть с одним камнем, хоть с тремя-четырьмя, они не опускаются. Не помню, как в оригинале, но мне кажется, что они не должны опускаться, когда запрыгиваешь на них с обычными предметами (не камнями). Но должны опускаться, когда в инвентаре есть хоть один камень.
2. Если имеешь в инвентаре один камень и зонтик, то, по идее, они друг друга компенсируют. Если с ними входишь в воздушный поток в шахте, то выносит на поверхность, будто бы нет ни того, ни другого. И когда едешь в вагонетке с одним камнем и зонтиком, то в оригинальной игре перелетаешь через пропасть. Здесь же из шахты вверх выносит правильно, как в оригинале, но когда едешь в вагонетке, то падаешь в пропасть в воду. Мне кажется, что это баг )
3. Когда с воздушным змеем прыгаешь на воздушный поток, продолжая удерживать "пробел", попадаешь на облако, на которое в оригинальной игре не попадаешь. (есть сэйв игры)
И, более "плохой" глюк:
4. после того, как запрыгнул с воздушным змеем на правое облако и с него прыгаешь вправо вверх, то пролетаешь сквозь твердую породу и попадаешь в пустоту, из которой нет выхода (есть сэйв игры). Сэйвы не знаю как приложить к сообщению, поэтому не выкладываю.

З.ы. Думаю, что если поправите эти вышеобозначенные косяки, то игра станет полностью "играбельна" и "юзабельна". Вроде бы не нашел еще каких бы то ни было недоработок )

Спасибо )

Автор:  Verm-V [ 18 дек 2016, 20:44 ]
Заголовок сообщения:  Re: Dizzy-AGE RUS: Spellbound Dizzy на русском

Уф-ф. Хорошо, посмотрю - исправлю.

Автор:  ctoroman [ 18 дек 2016, 20:50 ]
Заголовок сообщения:  Re: Dizzy-AGE RUS: Spellbound Dizzy на русском

Verm-V писал(а):
Уф-ф. Хорошо, посмотрю - исправлю.

Я обновил своё сообщение, вспомнив про другие глюки)

Автор:  benefactor [ 19 дек 2016, 18:52 ]
Заголовок сообщения:  Re: Dizzy-AGE RUS: Spellbound Dizzy на русском

ctoroman , вот это перфекционизм, вот это я понимаю, вдвойне благодарность - Verm-V за обещание исправить вновь открытые недоработки! Сколько я намучился когда-то давно, лет 20 с лишним назад, проходя 5-го Диззи на Амижке - вот там с физикой были суперкрутые проблемы. Просто, насколько помню, эта игра для 500-й Амиги, а я играл на 1200-ой, может быть потому частенько масса камней не совпадала с глубиной опускания в шахту. До сих пор помню, как тяжело далось прохождение этой, в своем роде - уникальной, игры:-))

Автор:  Verm-V [ 19 дек 2016, 19:49 ]
Заголовок сообщения:  Re: Dizzy-AGE RUS: Spellbound Dizzy на русском

ctoroman писал(а):
1. Те самые весы: Когда запрыгиваешь на них хоть с одним камнем, хоть с тремя-четырьмя, они не опускаются. Не помню, как в оригинале, но мне кажется, что они не должны опускаться, когда запрыгиваешь на них с обычными предметами (не камнями). Но должны опускаться, когда в инвентаре есть хоть один камень.

В оригинале (только что проверил) когда Диззи запрыгивает на весы, он перевешивает независимо от того, что у него в карманах, и что лежит на весах. В ремейке же да, если на весах лежит камень, то Диззи их уже не перевесит, на то что у него в карманах, вообще внимание не обращается. Я конечно посмотрю можно ли подогнать под оригинал, но ничего не обещаю, т.к. для того чтобы сделать уже то, что есть сейчас, пришлось существенно переделать код отвечающий за поведение весов, а тут чувствую вообще придется все сносить и делать с нуля по другому принципу.
Остальное посмотрю
ctoroman писал(а):
2....
3....
4....
Сэйвы не знаю как приложить к сообщению, поэтому не выкладываю.

Остальное гляну. Сейв можно закинуть туда где у меня проект - в багтрекер. Вот сюда:
https://bitbucket.org/Verm/spellbound-dizzy/issues/new
В полях Title и Description надо будет ввести краткое описание глюков (чтобы я понял к чему сообщение)
Далее нажать Select Files в поле Attachment и выбрать файл с сейвом
Потом ввести капчу и нажать Create Issue

Автор:  OMu4 [ 31 мар 2017, 08:54 ]
Заголовок сообщения:  Re: Dizzy-AGE RUS: Spellbound Dizzy на русском

Перепройдено... Забыл про целых 5 звезд (искал по карте - склероз)
Нашел только 1 баг:

Автор:  OMu4 [ 02 апр 2017, 09:18 ]
Заголовок сообщения:  Re: Dizzy-AGE RUS: Spellbound Dizzy на русском

Прошел всю. Обнаружил 1 косяк:
После прыжка Диззи пролетает сквозь камень и оказывается сразу в пещере под каплей. Настоящий маршрут чуть длиннее.
Изображение

Автор:  Андрей Машинистов [ 14 авг 2021, 20:16 ]
Заголовок сообщения:  Re: Dizzy-AGE RUS: Spellbound Dizzy на русском

Мне очень понравился этот ремейк, но при прохождении игры я заметил две ошибки в переводе с английского.

Дензил говорит о Sinclair ZX81: "“НУ, Я ЕГО ИСПОЛЬЗУЮ, ЧТОБЫ У МЕНЯ БЛОКНОТ ВСЕГДА БЫЛ ОТКРЫТЫМ!" На английском он говорит: "WELL, I USE THIS ONE TO HOLD THE DOOR OF MY PAD OPEN!" В этом контексте слово "PAD" означает не блокнот, а жилище. Правильный перевод по-моему вот такой: “Ну, я его использую, чтобы дверь моей хаты всегда была открытой!”

Вторая ошибка очень распространенная среди русских любителей Диззи; Йолкфолк это не название места где живут Диззи и его друзья, а название яйцеподобного народа. Поэтому фраза "жителей Йолкфолка" неправильна. Я даже нашел эту обшику на странице русской википедии о Magicland Dizzy, где написано, что Йолкфолк это графство!

Страница 5 из 6 Часовой пояс: UTC + 4 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/